[PR]薬用プロアクティブ公式サイト:実力派にきびケア、60日間返金保証

1946年のフランス憲法前文
Préamble de la Constitution de 1946



1. Au lendemain de la victoire remportée par les peuples libres sur les régimes qui ont tenté d'asservir et de dégrader la personne humaine, le peuple franç proclame à nouveau que tout être humain, sans distinction de race, de religion ni de croyance, posséde des droits inaliénables et sacrés.
Il réaffirme solennellement les droits et libertés de l'homme et du citoyen consacrés par la Déclaration des droits de 1789 et les principes fondamentaux reconnus par les lois de la République.

1.隷属させ、また、人格を奪おうとしてきた制度に対して、自由な人民によって、勝ち取られた勝利の直後に、フランス人民は、新たに、全ての者は、人種、宗教、信条の区別なく、不可譲かつ神聖な権利を所有する人間であるということを宣言した。
それは、1789年の権利宣言によって献ぜられた人及び市民の諸権利及び自由を、並びに、共和国の法律によって承認済みの基本原則を厳かに再確認する。

2. Il proclame, en outre, comme particuliérement nécessaires à notre temps, les principes politiques, économiques et sociaux ci-aprés :

2.それは、その上に、特に現代にとって必要であるので、下記に、政治上、経済上、並びに社会上の原則を宣言した。すなわち。

3. La loi garantit à la femme, dans tous les domoines, des droits égaux à ceux de l'homme.

3.法律は、女性に、あらゆる分野において、男性の権利と同等の権利を保障する。

4. Tout homme persécuté en raison de son action en favour de la liberté a droit d'asile sur les territoires de la République.

4.その行動ゆえに迫害された全ての人は、自由を考慮して、共和国の領土にわたって、庇護権を有する。

5. Chacun a le devoir de travailler et le droit d'obtenir un emploi.
Nul ne peut être lésé, dans son travail ou son emploi, en raison de ses origines, de ses opinions ou de ses croyances.

5.誰もが、労働する義務を有し、かつ、職業を得る権利を有する。
いかなる者も、その仕事や職業において、その生まれ、意見、または信条ゆえに、権利を侵害されることはない。

6. Tout homme peut défendre ses droits et ses intérêts par l'action syndisale et adhérer au syndicat de son choix.

6.全ての人は、労働組合活動によって、その権利及び利益を守ることができ、並びに、自己の選んだ労働組合に加入することができる。

7. Le droit de gréve s'exerce dans le cadre des lois qui le réglementent.

7.争議権は、統制する法律の枠内で行使される。

8. Tout travailleur participe, participe, par l'intermédiaire de ses délégués, à la détermination collective des conditions de travail ainsi qu'à la gestion des entreprises.

8.全ての労働者は、その代表を介して、労働条件の集団的決定に、企業経営に、と同様に、加わる。

9. Tout bien, toute entreprise, dont l'exploitation a ou acquiert les caractéres d'un service public national ou d'un monopole de fait, doit devenir la propriété de la collectivité.

9.全ての財産、全ての企業は、開発のために、国の公益事業あるいは、市場独占の性質を有し、または、取得するならば、団体の所有によらなければならない。

10. La Nation assuré à l'individu et à la famille les conditions nécessaires à leur développement.

10.国は、個人及び家族に、その成長にとって必要な条件を保障する。


11. Elle garantit à tous, notamment à l'enfant, à la mére et aux vieux travailleurs, la protection de la santé, la sécurité matérielle, le repos et les loisirs.
Tout être humain qui, en raison de son âge, de son état physique ou mental, de la situation économique, so trouve dans l'incapacité de travailler a le droit d'obtenir de la collectivité des moyens convenables d'existence.
11.それ(国)は、全ての人に、特に、子供、母親、及び年老いた労働者に、健康の保護、肉体的(→身体的)安全、休息、及び余暇を保障する。
全ての人としての存在は、その年齢、健康あるいは精神状態、経済状態ゆえに、労働することのできない状態にあるなら、生存にふさわしい手段を、集団で(?)、獲得する権利を有する。

12. La Nation proclame la solidarité et l'égalité de tous les Français devant les charges qui résultent des calamités nationales.

12.国は、フランス人全ての連帯と平等を、国民的災害に起因する負担の前で、宣言する。

13. La Nation garantit l'égal accés de l'enfant et de l'adulte à l'instruction, à la formation professionnelle et à la culture.
L'organisation de l'enseignement public gratuit et laïque à tous les degrés est un devoir de l'Etat.

13.国は、教育、職業訓練、及び文化への、子供及び成人の平等な接近を、保障する。
無償かつ宗教から独立した公教育を、あらゆる階層に、組織することは、国家の責務である。

14. La République française, findéle à ses traditions, se conforme aux régles du droit public international.
Elle n'entreprendra aucune guerre dans des vues de conquête et n'emploiera jamais ses forces contre la liberté d'aucun peuple.

14.フランス共和国は、その伝統に忠実に、国際公法のルールに従う。
それ(フランス共和国)は、いかなる戦争も、征服の目的において、企てることはない。また、決して武力を、いかなる人民の自由を相手に行使することもない。

15. Sous réserve de reciprocité, la France consent aux limitations de souveraineté nécessaires à l'organisation et à la défense de la paix.

15.相互性を留保して、フランスは、平和の組織及び防衛に必要な主権の制限に同意する。

16. La France forme avec les peuples d'outre-mer une Union fondée sur, l'égalité des droits et des devoirs, sans distinction de race ni de religion.

16.フランスは、海外の人民によって、人権や宗教の区別なく、権利及び義務の平等に基いた連合を構成する。

17. L'Union franç est composée de nations et de peuples qui mettent en commun ou coordonnent leurs ressources et leurs efforts pour développer leurs civilisations respectives, accorìtre leur bien-ê et assurer leur sécurité.

17.フランス連合は、諸国家及び諸人民を構成し、そのそれぞれの文化を発展させ、その満足感(→幸福)を増大させ、また、その安全を保障するため、その資源やその努力を、共同のもとに起き、あるいは調整する。

18. Fidéle à mission traditionnelle, la France entend conduire les peuples dont elle a pris la charge à la liberté de s'administrer eux-Mêmes et de gérer démocratiquement leurs propres affaires ; écartant tout systéme de colonisation fondé sur, l'arbitraire, elle garantit à tous l'égal accés aux fonctions publiques et l'exercice individuel ou collectif des droits et libertés proclamés ou confirmés ci-dessus.

18.伝統的な使命に忠実に、フランスは、その人民を、彼らが負担を取られたことについて、彼ら自身を治め、また、その固有の問題を民主的に管理する自由に、導くように欲する。
また、恣意に基いた植民地化のあらゆる制度を排除し、それ(→フランス)は、全ての者に、公職への平等な接近、及び、上記で宣言しまたは確認した権利及び自由について、個人又は団体の実行を保証する。


以上、日本語訳 水野恒夫


もどる
トップへ



[PR]≪恋愛の神様≫恋占い800種:月額178円!運命の相手を占える♪