THE
CONSTITUTION OF JAPAN
日本国憲法 上諭・前文・第一章・第二章
| preamble 前文 Chapter T The Emperor 第一章 天皇 Chapter U Renunciaton of War 第二章 戦争の放棄 Chapter V Rights and Duties of the People 第三章 国民の権利及び義務 Chapter W The Diet 第四章 国会 Chapter X The Cabinet 第五章 内閣 Chapter Y Judicary 第六章 司法 Chapter Z Finance 第七章 財政 Chapter [ Local Self-Government 第八章 地方自治 Chapter \ Amendments 第九章 改正 Chapter ] Supreme Law 第十章 最高法規 Chapter ]T Supplementary Provisions 第十一章 補則 |
I rejoice that the foundation for the construction of a new
Japan has been laid according to the will of the Japanese people,
and hereby sanction and promulgate the amendments of the Imperial
Japanese Constitution effected following the consultation with
the Privy Council and the decision of the Imperial Diet made in
accordance with Article 73 of the said Constitution.
Signed: HIRIHITO, Seal of the Emperor
This third day of the eleventh month of the twenty-first
year of Showa (November 3, 1946)
Countersigned:
Prime Minister and concurrently
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA
Shigeru
Minister of State
Baron SHIDEHARA Kijuro
Minister of Justice
KIMURA Tijytaro
Minister for Home Affairs
OMURA Seichi
Minister of Education
TANAKA Kotaro
Minister of Agriculture and Forestry WADA
Hiroo
Minister of State
SAITO Takao
Minister of Communications HITOTSUMATSU
Sadayoshi
Minister of Walfare
HOSHIJIMA Niro
Minister of State
KAWAI Yoshinari
Minister of Transportation
UEHARA Etsujiro
Minister of Finance
HIRATSUKA Tsunejiro
Minister of State
KANAMORI Tokujiro
Minister of State
ZEN Keinosuke
| 朕は、日本国民の総意に基づいて、新日本建設の礎が、定まるに至ったことを、深くよろこび、枢密院顧問の諮詢及び帝国憲法第七十三条による帝国議会の議決を経た帝国憲法の改正を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
御 名 御 璽 昭和二十一年十一月三日 内閣総理大臣兼 外 務 大 臣 吉田 茂 国 務 大 臣 男爵 幣原喜重郎 司 法 大 臣 木村篤太郎 内 務 大 臣 大村 清一 文 部 大 臣 田中耕太郎 農 林 大 臣 和田 博雄 国 務 大 臣 斎藤 隆夫 逓 信 大 臣 一松 定吉 商 工 大 臣 星島 二郎 厚 生 大 臣 河合 良成 国 務 大 臣 植原悦二郎 運 輸 大 臣 平塚常次郎 大 蔵 大 臣 石橋 湛山 国 務 大 臣 金森徳次郎 国 務 大 臣 膳 桂之助 |
THE CONSTITUTION OF JAPAN
We, the Japanese people, acting through our duly elected
representative in the National Diet, determined that we shall
secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful
cooperation shall we be visited with the horrors of war through
the action of government, do proclaim that sovereign power
resides with the people and do firmly establish this
Constitution. Government is a sacred trust of the people, the
authority for which is derived from the people, the powers of
which are exercised by the representatives of the people, and the
benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal
principle of mankind upon which this Constitution is founded. We
reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and
rescripts in conflict herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are
deeply conscious of the high ideals controlling human
relationship, and we have determined to preserve our security and
existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving
peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an
international society striving for the preservation of peace, and
the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance
for all time from the earth. We recognize that all peoples of the
world have the right to live in peace, free from the earth. We
recognize that all peoples of the world have the right to live in
peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone,
but that laws of political morality are universal; and that
obedience to such laws is incumbent upon all nations who would
sustain their own sovereignty and justify their sovereign
relationship with other nations.
We, the Japanese people, plege our national honor to
accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
| 日本国憲法 @日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起きることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。 A日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。 Bわれらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国との対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。 C日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。 |
CHAPTER 1. THE EMPEROR
Article 1. The Emperor shall be the symbol of
the State and of the unity of the people, deriving his position
from the will of the people with whom resides sovereign power.
| 第一章 天皇
第一条〔天皇の地位、国民主権〕天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であって、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基づく。 |
Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic
and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed
by the Diet.
| 第二条〔皇位の継承〕皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。 |
Article 3. The advice and approval of the
Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters
of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.
| 第三条〔天皇の国事行為と内閣の責任〕天皇の国事に関するすべての行為には、内閣が、その責任を負ふ。 |
Article 4. The Emperor shall perform only such
acts in matters of state as are provided for in this Constitution
and he shall not have powers related to government.
The Emperor may delegate the performance of his acts in
matters of state as may be provided by law.
| 第四条〔天皇の権能の限界、天皇の国事行為の委任〕天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。
A天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。 |
Article 5. When, in accordance with the Imperial
House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his
acts in matters of state in the Emperor's name. In this case,
paragraph one of the preceding article will be applicable.
| 第五条〔摂政〕皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名でその国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。 |
Article 6. The Emperor shall appoint the Prime
Minister as designated by the Diet.
The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court
as designated by the Cabinet.
| 第六条〔天皇の任命権〕天皇は、国会の指名に基づいて、内閣総理大臣を任命する。
天皇は、内閣の指名に基づいて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。 |
Article 7. The Emperor, with the advice and
approval of the Cabinet, shall perform the following acts in
matters of state on behalf of the people:
Promaulgation of amendments of the constitution, laws,
cabinet orders and treaties.
Convocation of the Diet.
Dissolution of the House of Representatives.
Proclamation of general election of members of the Diet.
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers
of State and other officials as provided for by law, and of full
powers and credentials of Ambassadors and Ministers.
Attestation of general and special amnesty, commutation of
punishment, reprieve, and restoration of rights.
Awarding of honors.
Attestation of instruments of ratification and other
diplomatic documents as privided for by law.
Receiving foreign ambassadors and ministers.
Performance of ceremonial functions.
| 第七条〔天皇の国事行為〕天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。
一 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。 二 国会を召集すること。 三 衆議院を解散すること。 四 国会議員の総選挙の施行を公示すること。 五 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任命並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。 六 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。 七 栄典を授与すること。 八 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。 九 外国の大使及び公使を接受すること。 十 儀式を行ふこと。 |
Article 8. No property can be given to, or
received by, the Imperial House, nor can any gifts be made
therefrom, without the authorization of the Diet.
| 第八条〔皇室の財産授受の制限〕皇室に財産を譲り渡し、 又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基づかなければならない。 |
CHAPTER 2. RENUNCIATION OF WAR
Article 9. Aspiring sincerely to an
international peace based on justice and order, the Japanese
people forever renounce war as a sovereign right of the nation
and the threat or use of force as means of settling international
disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph,
land, sea, and air forces, as well as other war potential, will
never be maintained. The right of belligerency of the state will
not be recognized.
| 第二章 戦争の放棄 第九条〔戦争の放棄、軍備および交戦権の否認〕日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。 A前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 |
(2002.12.28)