THE
CONSTITUTION OF JAPAN
日本国憲法 第七章・第八章・第九章・第一〇章・第一一章
| preamble 前文 Chapter T The Emperor 第一章 天皇 Chapter U Renunciaton of War 第二章 戦争の放棄 Chapter V Rights and Duties of the People 第三章 国民の権利及び義務 Chapter W The Diet 第四章 国会 Chapter X The Cabinet 第五章 内閣 Chapter Y Judicary 第六章 司法 Chapter Z Finance 第七章 財政 Chapter [ Local Self-Government 第八章 地方自治 Chapter \ Amendments 第九章 改正 Chapter ] Supreme Law 第十章 最高法規 Chapter ]T Supplementary Provisions 第十一章 補則 |
CHAPTER 7. FINANCE
Article 83. The power to administer national
finances shall be exercised as the Diet shall determine.
| 第七章 財政 第八三条〔財政処理の権限〕国の財政を処理する権限は、国会の議決に基づいて、これを行使しなければならない。 |
Article 84. No new taxes shall be imposed or
existing ones modified except by law or under such conditions as
law may prescirbe.
| 第八四条〔課税の要件〕あらたに租税を課し、又は現行の租税を変更するには、法律又は法律の定める条件によることを必要とする。 |
Article 85. No money shall be expended, not
shall the State obligate itself, except as authorized by the
Diet.
| 第八五条〔国費支出と国の債務負担〕国費を支出し、又は国が債務を負担するには、国会の議決に基づくことを必要とする。 |
Article 86. The Cabinet shall prepare and submit
to the Diet for its consideration and decision a budget for each
fiscal year.
| 第八六条〔予算の作成と国会の議決〕内閣は、毎会計年度の予算を作成し、国会に提出して、その審議を受け議決を経なければならない。 |
Article 87. In order to provide for unforeseen
deficiencies in the budget, a reserve fund may be authorized by
the Diet to be expended upon the responsibility of the Cabinet.
The Cabinet must bet subsequent approval of the Diet for all
payments from the reserve fund.
| 第八七条〔予備費〕予見し難い予算の不足に充てるため、国会の議決に基づいて予備費を設け、内閣の責任でこれを支出することができる。
Aすべて予備費の支出については、内閣は、事後に国会の承諾を得なければならない。 |
Article 88. All property of the Imperial
Household shall belong to the State. All expenses of the Imperial
Household shall be appropriated by the Diet in the budget.
| 第八八条〔皇室財産・皇室費用〕すべての皇室財産は、国に属する。すべて皇室の費用は、予算に計上して国会の議決を経なければならない。 |
Article 89. No public money or other property
shall be expended or appropriated for the use, benefit or
maintenance of any religious institution or association, or for
any charitable, educational or benevolent enterprises not under
the control of public authority.
| 第八九条〔公の財産の支出利用の制限〕公金その他の公の財産は、宗教上の組織若しくは団体の使用、便益若しくは維持のため、又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業に対し、これを支出し、又はその利用に供してはならない。 |
Article 90. Final accounts of the expenditures
and revenues of the State shall be audited annually by a Board of
Audit and submitted by the Cabinet of the Diet, together with the
statement of audit, during the fiscal year immediately following
the period covered.
The organization and competency of the Board of Audit shall be
determined by law.
| 第九〇条〔決算、会計検査院〕国の収入支出の決算は、すべて毎年会計検査院がこれを検査し、内閣は、次の年度に、その検査報告とともに、これを国会に提出しなければならない。
A会計検査院の組織及び権限は、法律でこれを定める。 |
Article 91. At regular intervals and at least
annually the Cabinet shall report ot the Diet and the people on
the state of national finances.
| 第九一条〔財政状況の報告〕内閣は、国会及び国民に対し、定期に、少なくとも毎年一回、国の財政状況について報告しなければならない。 |
CHAPTER 8. LOCAL SELF-GOVERNMENT
Article 92.
Regulations concerning organization and operations of local
public entities shall be fixed by law in accordance with the
principle of local autonomy.
| 第八章 地方自治 第九二条〔地方自治の基本原則〕地方公共団体の組織及び運営に関する事項は、地方自治の本旨に基いて、法律でこれを定める。 |
Article 93. The local public entities shall
establish assemblies as their deliberative organs, in accordance
with law.
The Chief executive officers of all local public entities, the
members of their assemblies, and such local officials as may be
determined by law shall be elected by direct popular vote within
their several communities.
| 第九三条〔地方公共団体の機関とその直接選挙〕地方公共団体には、法律の定めるところにより、その議事機関として議会を設置する。
A地方公共団体の長、その議会の議員及び法律の定めるその他の吏員は、その地方公共団体の住民が、直接これを選挙する。 |
Article 94. Local public entities shall have the
right to manage their property, affairs and administration and to
enact their own regulations within law.
| 第九四条〔地方公共団体の権限〕地方公共団体は、その財産を管理し、事務を処理し、及び行政を執行する権限を有し、法律の範囲内で条例を制定することができる。 |
Article 95. A special law, applicable only to
one local public entity, cannot be enacted by the Diet without
the consent of the majority of the voters of the local public
entity concerned, obtained in accordance with law.
| 第九五条〔特別法の住民投票〕一の地方公共団体のみに適用される特別法は、法律の定めるところにより、その地方公共団体の住民の投票においてその過半数の同意を得なければ、国会は、これを制定することができない。 |
CHAPTER 9. AMENDMENTS
Article 96. Amendaments to this Constitution
shall be initiated by the Diet, through a concurring vote of
two-thirds or more of all the members of each House and shall
thereupon be submitted to the people for ratification, which
shall require the affirmative vote of a majority of all votes
thereon, at a special referendum or at such election as the Diet
shall specify.
Amendaments when so ratified shall immediately be promulgated
by the Emperor in the name of the people, as an integral part of
this Constitution.
| 第九章 改正 第九六条〔憲法改正の手続〕この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票又は国家の定める選挙の際行われる投票において、その過半数の賛成を必要とする。 A憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。 |
CHAPTER 10. SUPREME LAW
Article 97. The fundamental human rights by this
Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the
age-old struggle of man to be free; they have survived the many
exacting tests for durability and are conferred upon this and
future generations in trust, to be held for all time inviolate.
| 第一〇章 最高法規 第九七条〔基本的人権の本質〕この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試練に堪へ、現在及び将来の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。 |
Article 98. This Constitution shall be the
supreme law of the nation and no law, ordinance, imperial
rescirpt or other act of government, or part thereof, contrary to
the provisions hereof, shall have legal force or validity.
The treaties concluded by Japan and established laws of
nations shall be faithfully observed.
| 第九八条〔憲法の最高法規性、条約・国際法規の遵守〕この憲法は、国の最高法規であつて、その条項に反する法律、命令、詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
A日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要とする。 |
Article 99. The Emperor of the Regent as well as
Ministers of State, members of the Diet, judges, and all other
public officials have the obligation to respect and uphold this
Constitution.
| 第九九条〔憲法尊重擁護義務〕天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ。 |
CHAPTER 11. SUPPLEMENTARY PROVISINS
Article 100. This Constitution shall be enforced
as from the day when the period of six months will have elapsed
counting from the day of its promulgation.
The enactment of laws necessary for the enforcement of this
Constitution, the election of members of the House of Councellors
and the procedure for the convocation of the Diet and other
preparatory procedures necessary for the enforcement of this
Constitution may be executed before the day prescribed in the
preeding paragraph.
| 第一一章 補則 第一〇〇条〔施行期日〕この憲法は、公布の日から起算して六箇月を経過した日〔昭二二・五・三〕から、これを施行する。 Aこの憲法を施行するために必要な法律の制定、参議院議員の選挙及び国会召集の手続並びにこの憲法を施行するために必要な準備手続は、前項の期日よりも前に、これを行ふことができる。 |
Article 101. If the House of Councellors is not
constituted before the effective date of this Constitution, the
House of Representatives shall function as the Diet until such
time as the House of Councellors shall be constituted.
| 第一〇一条〔国会に関する経過規定〕この憲法施行の際、参議院がまだ成立してゐないときは、その成立するまでの間、衆議院は、国会としての権限を行ふ。 |
Article 102. The term of office for half the
members of the House of Councellors serving in the first term
under this Constitution shall be three years. Members falling
under this category shall be determined in accordance with law.
| 第一〇二条〔第一期参議院議員の任期〕この憲法による第一期の参議院議員のうち、その半数の者の任期は、これを三年とする。その議員は、法律の定めるところにより、これを定める。 |
Article 103. The Ministers of State, members of
the House of Representatives and judges in office on the
effective date of this Constitution, and all other public
officials who occupy positions corresponding to such positions as
are recognized by this Constitution shall not forfeit their
positions automatically on account of the enforcement of this
Constitution unless otherwise specified by law. When, however,
successors are elected or appointed under the provisions of this
Constitution, they shall forfeit their positions as a matter of
course.
| 第一〇三条〔公務員に関する経過規定〕この憲法の施行の際現に在職する国務大臣、衆議院議員及び裁判官並びにその他の公務員で、その地位に相応する地位がこの憲法で認められてゐる者は、法律で特別の定をした場合を除いては、この憲法施行のため、当然にはその地位を失ふことはない。但し、この憲法によつて、後任者が選挙又は任命されたときは、当然その地位を失ふ。 |
(2002.12.31)