THE CONSTITUTION OF JAPAN

日本国憲法 第四章・第五章・第六章

preamble 前文
Chapter T The Emperor             第一章 天皇
Chapter U Renunciaton of War         第二章 戦争の放棄
Chapter V Rights and Duties of the People 第三章 国民の権利及び義務
Chapter W The Diet                第四章 国会
Chapter X The Cabinet             第五章 内閣
Chapter Y Judicary                第六章 司法
Chapter Z Finance                第七章 財政
Chapter [ Local Self-Government       第八章 地方自治
Chapter \ Amendments             第九章 改正
Chapter ] Supreme Law            第十章 最高法規
Chapter ]T Supplementary Provisions   第十一章 補則 



CHAPTER 4. THE DIET
Article 41. The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State.

第四章 国会
第四一条〔国会の地位、立法権〕国会は、国権の最高機関であつて、国の唯一の立法機関である。



Article 42. The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Counsillors.

第四二条〔両院制〕国会は、衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。



Article 43. Bothe Houses shall consist of elected members, representative of all the people.
 The number of the members of each House shall be fixed by law.

第四三条〔両議院の組織〕両議院は、全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。
A両議院の議員の定数は、法律でこれを定める。



Article 44. The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.

第四四条〔議員及び選挙人の資格〕両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。



Article 45. The term of office of members of the Houses of Representatives shall be four years. However, the term is up in case the House of Representatives is dissolved.

第四五条〔衆議院議員の任期〕衆議院議員の任期は、四年とする。但し、衆議院解散の場合には、その期間満了前に終了する。



Article 46. The term of office of members of the House of Councillors shall be six years, and election for half the members shall take place every three years.

第四六条〔参議院議員の任期〕参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。



Article 47. Electoral districts, method of voting and other matters pertaining ot the method of election of members of both Houses shall be fixed by law.

第四七条〔選挙に関する事項の法定〕選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。



Article 48. No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.

第四八条〔両議院議員兼職禁止〕何人も、同時に両議院の議員たることはできない。



Article 49. Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.

第四九条〔議員の歳費〕両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。



Article 50. Except in cases provided by law, members of both Houses shall be exempt from apprehension while the Diet is in session, and any members apprehension before the opening of the session shall be freed during the term of the session upon demand of the House.

第五〇条〔議員の不逮捕特権〕両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮捕されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない。



Article 51. Members of both Houses shall not be held liable outside the House for speeches, debates or votes cast inside the House.

第五一条〔議員の発言・表決の無責任〕両議院の議員は、議院で行った演説、討論又は表決について、院外で責任を問はれない。



Article 52. An ordinary session of the Diet shall be convoked once per year.

第五二条〔常会〕国会の常会は、毎年一回これを召集する。



Article 53. The Cabinet may determine to convoke extraordinary sessions of the Diet. When a quarter or more of the total members of either House makes the demand, the Cabinet must determine on such convocation.

第五三条〔臨時会〕内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる。いづれかの議院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、その召集を決定しなければならない。



Article 54. When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election.
 When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors is closed at the same time. However, the Cabinet may in time of national emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
 Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten (10) days after the opening of the next session of the Diet.

第五四条〔衆議院の解散、特別会、参議院の緊急集会〕衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。
A衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。但し、内閣は、国に緊急の必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。
B前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、注ぎの国会開会の後十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。



Article 55. Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.

第五五条〔議員の資格争訟〕両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。



Article 56. Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
 All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsowhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.

第五六条〔定足数・表決〕両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
A両議院の議事は、この憲法に特別の定めのある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数の時は、議長の決するところによる。



Article 57. Deliveration in each House shall be public. However, a secret meetin may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
 Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
 Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.

第五七条〔会議の公開、秘密会〕両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決した時は、秘密会を開くことができる。
A両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められたもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
B出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを会議録に記載しなければならない。



Article 58. Each House shall select its own president and other officials.
 Each House shall establish its rules pertaining to meetings, preceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.

第五八条〔役員の選任、議院規則、懲罰〕両議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
A両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。



Article 59. A Bill becomes a law on pasage by both Houses, except as otherwise provided by the Constitution.
 A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
 The provision of the preceeding paragraph does not preclude the House of Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both Houses, provided for by law.
 Failure by the House of Councillors to take final action within sixty (60) days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, time in recess excepted, may be determined by the House of Representatives to constitute a rejection of the said bill by the House of Councillors.

第五九条〔法律案の議決、衆議院の優越〕法律案は、この憲法に特別の定めのある場合を除いては、両議院で可決したとき法律となる。
A衆議院で可決し、参議院でこれと異なった議決をした法律案は、衆議院で出席議員の三分の二以上の多数で再び可決したときは、法律となる。
B前項の規定は、法律の定めるところにより、衆議院が、両議院の協議会を開くことを求めることを妨げない。
C参議院が、衆議院の可決した法律案を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて六十日以内に、議決しないときは、衆議院は、参議院がその法律案を否決したものとみなすことができる。



Article 60. The budget must first be submitted to the House of Representatives.
 Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, and when no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors to take final action within thirty (30) days, the period of recess excluded, after the receipt of the budget passed by the House of Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.

第六〇条〔衆議院の予算先議権と優越〕予算は、さきに衆議院に提出しなければならない。
A予算について、参議院で衆議院と異なつた議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は参議院が、衆議院の可決した予算を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて三十日以内に、議決しないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。



Article 61. The second paragraph of the preceding article applies also to the Diet approval required for the conclusion of treaties.

第六一条〔条約の国会承認と衆議院の優越〕条約の締結に必要な国会の承認については、前項第二項の規定を準用する。



Article 62. Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.

第六二条〔議院の国政調査権〕両議院は、各々国政に関する調査を行ひ、これに関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。



Article 63. The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members ot the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.

第六三条〔国務大臣の議院出席〕内閣総理大臣その他の国務大臣は、両議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。又、答弁又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。



Article 64. The Diet shall set up an impeachment court from among the members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom removal proceedings have been instituted.
 Matters relating to impeachment shall be provided by law.

第六四条〔弾劾裁判所〕国会は、罷免の訴追を受けた裁判官を裁判するため、両議院の議員で組織する弾劾裁判所を設ける。
A弾劾に関する事項は、法律でこれを定める。



CHAPTER 5. THE CABINET
Article 65. Executive power shall be vested in the Cabinet.

第五章 内閣
第六五条〔行政権と内閣〕行政権は、内閣に属する。



Article 66. The Cabinet shall consist of the Prime Minister, who shall be its head, and other Ministers of State, as provided for by law.
 The Prime Minister and other Ministers of State must be civillians.
 The Cabinet, in the exercise of executive power, shall be collectively responsible to the Diet.

第六六条〔内閣の組織〕内閣は、法律の定めるところにより、その首長たる内閣総理大臣及びその他の国務大臣でこれを組織する。
A内閣総理大臣その他の国務大臣は、文民でなければならない。
B内閣は、行政権の行使について、国会に対し連帯して責任を負ふ。



Article 67. The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet. This designation shall precede all other business.
  If the House of Representatives and the House of Councillors disagree and if no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or the House of Councillors fails to make designation within ten (10) days, exclusive of the period of recess, after the House of Representatives has made designation, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.

第六七条〔内閣総理大臣の指名、衆議院の優越〕内閣総理大臣は、国会議員の中から国会の議決で、これを指名する。この指名は、他のすべての案件に先だつて、これを行ふ。
A衆議院と参議院とが異なった指名の議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は衆議院が指名の議決をした後、国会休会中の期間を除いて十日以内に、参議院が、指名の議決をしないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。



Article 68. The Prime Minister shall appoint the Ministers of State. However, a majority of the their number must be chosen from among the members of the Diet.
 The Prime Minister may remove the Ministers of State as he chooses.

第六八条〔国務大臣の任免〕内閣総理大臣は、国務大臣を任命する。但し、その過半数は、国会議員の中から選ばれなければならない。
A内閣総理大臣は、任意に国務大臣を罷免することができる。



Article 69. If the House of Representatives passes a non-confidence resolution, or rejects a confidence resolution, the Cabinet shall resign en masse, unless the House of Representatives is dissolved within ten (10) days.

第六九条〔衆議院の内閣不信任〕内閣は、衆議院で不信任の決議案を可決し、又は信任の決議案を否決したときは、十日以内に衆議院が解散されない限り、総辞職をしなければならない。



Article 70. When there is a vacancy in the post of Prime Minister, or upon the first convocation of the Diet after a general election of members of the House of Representatives, the Cabinet shall resign en masse.

第七〇条〔内閣総理大臣の欠缺又は総選挙後の総辞職〕内閣総理大臣が欠けたとき、又は衆議院議員総選挙の後に初めて国会の召集があつたときは、内閣は、総辞職をしなければならない。



Article 71. In the cases mentioned in the two preceding articles, the Cabinet shall continue its functions until the time when a new Prime Minister is appointed.

第七一条〔総辞職後の内閣の職務〕前二条の場合には、内閣は、新たに内閣総理大臣が任命されるまで引き続きその職務を行ふ。



Article 72. The Prime Minister, representing the Cabinet, submits bills, reports on general national affairs and foreign relations to the Diet and exercises control and supervision over various administrative branches.

第七二条〔内閣総理大臣の職務〕内閣総理大臣は、内閣を代表して議案を国会に提出し、一般国務及び外交関係について国会に報告し、並びに行政各部を指揮監督する。



Article 73. The Cabinet, in addition to other general administrative functions, shall perform the following functions:
  Administer the law faithfully; conduct affairs of state.
  Manage foreign affairs.
  Conclude treaties. However, it shall obtain prior or, depending on circumstances, subsequent approval of the Diet.
  Administer the civil service, in accordance with standards established by law.
  Prepare the budget, and present it to the Diet.
  Enact cabinet orders in order to execute the provisions of this Constitution and the law. However, it cannnot include penal provisions in such cabinet orders unless authorized by such law.
  Decide on general amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

第七三条〔内閣の事務〕内閣は、他の一般行政事務の他、左の事務を行ふ。
一 法律を誠実に執行し、国務を総理すること。
二 外交関係を処理すること。
三 条約を締結すること。但し、事前に、時宜によつては事後に、国会の承認を経ることを必要とする。
四 法律の定める基準に従ひ、官吏に関する事務を掌理すること。
五 予算を作成して国会に提出すること。
六 この憲法及び法律の規定を実施するために、政令を制定すること。但し、政令には、特にその法律の委任がある場合を除いては、罰則を設けることができない。
七 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を決定すること。



Article 74. All laws and cabinet orders shall be signed by the competent Minister of State and countersigned by the Prime Minister.

第七四条〔法律・政令の署名・連署〕法律及び政令には、すべて主任の国務大臣が署名し、内閣総理大臣が連署することを必要とする。



Article 75. The Ministers of State, during their tenure of office, shall not be subject to legal action without the consent of the Prime Minister. However, the right to take that action is not impaired hereby.

第七五条〔国務大臣の訴追〕国務大臣は、その在任中、内閣総理大臣の同意がなければ、訴追されない。但し、これがため、訴追の権利は、害されない。



CHAPTER 6. JUDICARY
Article 76. The whole judicial power is vested in a Supreme Court and in sucu inferior courts as are established by law.
 No extraordinary tribunal shall be established, nor shall any organ or agency of the Executive be given final judicial power.
 All judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the law.

第六章 司法
第七六条〔司法権、裁判所、特別裁判所の禁止、裁判官の独立〕すべて司法権は、最高裁判所及び法律の定めるところにより設置する下級裁判所に属する。
A特別裁判所は、これを設置することができない。行政機関は、終審として裁判を行うことができない。
Bすべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘束される。



Article 77. The Suprem Court is vested with the rule-making power under which in determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administation of judicial affairs.
 Public procurations shall be subject to the rule-making power of the Supreme Court.
 The Supreme Court may delegate the power to make rules for inferior courts to such courts.

第七七条〔裁判所の規則制定権〕最高裁判所は、訴訟に関する手続、弁護士、裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について、規則を定める権限を有する。
A検察官は、最高裁判所の定める規則に従はなければならない。
B最高裁判所は、下級裁判所に関する規則を定める権限を、下級裁判所に委任することができる。



Article 78. Judges shall not be removed except by public impeachment unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform official duties. No disciplinary action against judges shall be administered by any executive organ or agency.

第七八条〔裁判所の身分保障〕裁判官は、裁判により、心身の故障のために職務を執ることができないと決定された場合を除いては、公の弾劾によらなければ罷免されない。裁判官の懲戒処分は、行政機関がこれを行ふことはできない。



Article 79. The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such number of judges as may be determined by law; all such judges excepting the Chief Judge shall be appointed by the Cabinet.
 The appointment of the judges of the Supreme Court shall be reviewed by the people at the first general election of members of the House of Representatives following their appointment, and shall be reviewed again at the first general election of members of the House of Representatives after a lapse or ten (10) years, and in the same manner thereafter.
 In cases mentioned in the foregoing paragraph, when the majority of the voters favors the dismissal of a judge, he shall be dismissed.
 Matters pertaining to review shall be prescribed by law.
 The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
 All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.

第七九条〔最高裁判所の構成等〕最高裁判所は、その長たる裁判官及び法律の定める員数のその他の裁判官でこれを構成し、その長たる裁判官以外の裁判官は、内閣でこれを任命する。
A最高裁判所の裁判官の任命は、その任命後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際国民の審査に付し、その後十年を経過した後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際更に審査に付し、その後も同様とする。
B前項の場合において、投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは、その裁判官は、罷免される。
C審査に関する事項は、法律でこれを定める。
D最高裁判所の裁判官は、法律の定める年齢に達した時に退官する。
E最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。



Article 80. The judges of the inferior courts shall be appointed by the Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court. All such judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of reappointment, provided that they shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
 The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.

第八〇条〔下級裁判所の裁判官、任期、定年、報酬〕下級裁判所の裁判官は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内閣がこれを任命する。その裁判官は、任期を十年とし、再任されることができる。但し、法律の定める年齢に達した時には退官する。
A下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。



Article 81. The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order regulation or official act.

第八一条〔法令等の合憲性審査権〕最高裁判所は、一切の法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である。



Article 82. Trial shall be conducted and judgment declared publicly.
 Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights or people as guarnateed in Chapter V of this Constitution are in question shall always be conducted publicly.

第八二条〔裁判の公開〕裁判の対審及び判決は、公開法廷でこれを行ふ。
A裁判所が、裁判官の全員一致で、公の秩序又は善良な風俗を害する虞があると決した場合には、対審は、公開しないでこれを行ふことができる。但し、政治犯罪、出版に関する犯罪又はこの憲法第三章で保障する国民の権利が問題となっている事件の対審は、常にこれを公開しなければならない。




(2002.12.30)

第七・八・九・一〇・一一章へ


もどる
トップへ