THE
CONSTITUTION OF JAPAN
日本国憲法 第三章
| preamble 前文 Chapter T The Emperor 第一章 天皇 Chapter U Renunciaton of War 第二章 戦争の放棄 Chapter V Rights and Duties of the People 第三章 国民の権利及び義務 Chapter W The Diet 第四章 国会 Chapter X The Cabinet 第五章 内閣 Chapter Y Judicary 第六章 司法 Chapter Z Finance 第七章 財政 Chapter [ Local Self-Government 第八章 地方自治 Chapter \ Amendments 第九章 改正 Chapter ] Supreme Law 第十章 最高法規 Chapter ]T Supplementary Provisions 第十一章 補則 |
CHAPTER 3. RIGHTS AND DYTIES OF THE PEOPLE
Article 10. The conditions necessary for being a
Japanese national shall be determined by law.
| 第三章 国民の権利及び義務 第一〇条〔日本国民の要件〕日本国民たる要件は、法律でこれを定める。 |
Article 11. The people shall not be prevented
from enjoying any of the fundamental human rights. These
fundmental human rights guaranteed to the people by this
Constitution shall be conferred upon the people of this and
future generation as eternal and inviolate rights.
| 第一一条〔基本的人権の享有と本質〕国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。 |
Article 12. The freedoms and rights guaranteed
to the people by this Constitution shall be maintained by the
constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse
of these freedoms and rights and shall always be resposible for
utilizing them for the public welfare.
| 第一二条〔自由・権利の保持義務、濫用の禁止、利用の責任〕この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。 |
Article 13. All of the people shall be respected
as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of
happiness shall, to the extent that it does not interfere with
the public welfare, be the spreme consideration in legislation
and in other governmental affairs.
| 第一三条〔個人の尊重、生命・自由・幸福追求の権利の尊重〕すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。 |
Article 14. All of the people are equal under
the law and there shall be no discriminaiton in political,
economic or social relations because of race, creed, sex, social
status or family origin.
Peers and peerage shall not be recognized.
No privilege shall accompany any award of honor, decoration or
any distinction, nor shall any such award be valid beyond the
lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive
it.
| 第一四条〔法の下の平等、貴族制度の否認、栄典の限界〕すべての国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
A華族その他の貴族の制度は、これを認めない。 B栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。 |
Article 15. The people have the inalienable
right to choose their public officials and to dismiss them.
All public officials are servants of the whole community and
not of any group thereof.
Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the
election of public officials.
In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated.
A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the
choice he has made.
| 第一五条〔公務員の選定罷免権、公務員の性質、普通選挙・秘密投票の保障〕公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
Aすべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。 B公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。 Cすべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。 |
Article 16. Every person shall have the right of
peaceful petition for the redress of damage, for the removal of
public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws,
ordinances or regulations and for other matters; nor shall any
person be in any way discriminated against for sponsoring such a
petition.
| 第一六条〔請願権〕何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に制限する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。 |
Article 17. Every person may sue for redress as
provided by law from the State or a public entity, in case he has
suffered damage through illegal act of any public official.
| 第一七条〔国及び公共団体の賠償責任〕何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。 |
Article 18. No person shall be held in bondage
of any kind. Involuntray servitude, except as punishment for
crime, is prohibited.
| 第一八条〔奴隷的拘束及び苦役からの自由〕何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。 |
Article 19. Freedom of thought and conscience
shall not be violated.
| 第一九条〔思想及び良心の自由〕思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。 |
Article 20. Freedom of religion is guaranteed to
all. No religious organization shall receive any privileges from
the State, nor exercise any political authority.
No person shall be compelled to take part in any religious
act, celebration, rite or practice.
The State and its organs shall refrain from religious
education or any other religious activity.
| 第二〇条〔信教の自由、国の宗教活動の禁止〕信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いかなる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
A何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。 B国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。 |
Article 21. Freedom of assembly and association
as well as speech, press and all other forms of expression are
guaranteed.
No censorship shall be maintained nor shall the secrecy of any
means of communication be violated.
| 第二一条〔集会・結社・表現の自由、検閲の禁止、通信の秘密〕集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由はこれを保障する。
A検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。 |
Article 22. Every person shall have freedom to
choose and change his residence and to choose his occupation to
the extent that it does not interfere with the public welfare.
Freedom of all persons to move to a foreign country and to
divest themselves of their nationality shall be inviolate.
| 第二二条〔居住・移転・職業選択の自由、外国移住・国籍離脱の自由〕何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
A何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。 |
Article 23. Academic freedom is guaranteed.
| 第二三条〔学問の自由〕学問の自由は、これを保障する。 |
Article 24. Marriage shall be based only on the
mutural consent of both sexes and it shall be maintained through
mutural corperation with the equal rights of husband and wife as
a basis.
With regard to choice of spouse, property rights, inheritance,
choice of domicile, divorce and other matters pertainin to
marriage and the family, laws shall be enacted from the
standpoint of individual dignity and the essential equality of
the sexes.
| 第二四条〔家族生活における個人の尊厳と両性の平等〕婚姻は、両性の合意のみに基づいて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
A配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。 |
Article 25. All people shall have the right to
maintain the minimum standards of wholesome and cultured living.
In all spheres of life, the State shall use its edeavors for
the promotion and extension of social welfare and security, and
of public health.
| 第二五条〔生存権、国の生存権保障義務〕すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
A国は、すべての生活部面について、社会福祉、社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に努めなければならない。 |
Article 26. All people shall have the right to
receive an equal education correspondent to their ability, as
provided by law.
All people shall be obligated to have all boys and girls under
their protection receive ordinary education as provided for by
law. Such compulsory education shall be free.
| 第二六条〔教育を受ける権利、教育を受けさせる義務、義務教育の無償〕すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。
Aすべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。 |
Article 27. All people shall have the right and
the obligation to work.
Standards for wages, hours, rest and other working conditions
shall be fixed by law.
Children shall not be exploited.
| 第二七条〔勤労の権利・義務、勤労条件の基準、児童酷使の禁止〕すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。
A賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。 B児童は、これを酷使してはならない。 |
Article 28. The right of workers to organize and
to bargain and act collectively is guaranteed.
| 第二八条〔勤労者の団結権・団体交渉権その他の団体行動権〕勤労者の団結する権利及び団体交渉その他の団体行動をする権利は、これを保障する。 |
Article 29. The right to own or to hold property
is inviolable.
Property rights shall be defined by law, isn comformity with
the public welfare.
Private property may be taken for public use upon just
compensation therefor.
| 第二九条〔財産権〕財産権は、これを侵してはならない。
A財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。 B私有財産は、正当な保障の下に、これを公共のために用ひることができる。 |
Article 30. The people shall be liable to
taxation as provided by law.
| 第三〇条〔納税の義務〕国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負う。 |
Article 31. No person shall be deprived of life
or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed
except according to procedure established by law.
| 第三一条〔法定手続の保障〕何人も、法律の定める手続によらなければ、その生命若しくは自由を奪はれ、又はその他の刑罰を科せられない。 |
Article 32. No person shall be denied the right
of access to the courts.
| 第三二条〔裁判を受ける権利〕何人も、裁判所において裁判を受ける権利を奪はれない。 |
Article 33. No person shall be apprehended
except upon warrant issued by a competent judicial officer which
specifies the offense with which the person is charged, unless he
is apprehended, the offense being committed.
| 第三三条〔逮捕に対する保障〕何人も、現行犯として逮捕される場合を除いては、権限を有する司法官憲が発し、且つ理由となつている犯罪を明示する令状によらなければ、逮捕されない。 |
Article 34. No person shall be arrested or
detained without being at once informed of the charges against
him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he
be detained without adequate cause; and upon demand of any person
such cause; and upon demand of any person such cause must be
immediately shown in open court in his presence and the presence
of his counsel.
| 第三四条〔抑留・拘禁に対する保護〕何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに弁護人に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその弁護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。 |
Article 35. The right of all persons to be
secure in their homes, papers and effects against entries,
searches and seizures shall not equate cause and particularly
describing the place to be searched and things to be seized, or
except as provided by Article 33.
Each search or seizure shall be made upon separate warrant
issued by a competent judicial officer.
| 第三五条〔住居侵入・捜索・押収に対する保障〕何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、捜索及び押収を受けることのない権利は、第三十三条の場合を除いては、正当な理由に基づいて発せられ、且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ、侵されない。
A捜索又は押収は、権限を有する司法官憲が発する各別の令状により、これを行ふ。 |
Article 36. The infliction of torture by any
public officer and cruel punishments are absolutely forbidden.
| 第三六条〔拷問及び残虐な刑罰の禁止〕公務員による拷問及び残虐な刑罰は、絶対にこれを禁ずる。 |
Article 37. In all criminal cases the accused
shall enjoy the right to a speedy and public trial by an
impartial tribunal.
He shall be permitted full opportunity to examine all
witnesses, and he shall have the right fo compulsory process for
obtaining witnesses on his behalf at public expense.
At all times the accused shall have the assistance of
competent counsel who shall, if the accused is unable to secure
the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
| 第三七条〔刑事被告人の諸権利〕すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
A刑事被告人は、すべての証人に対して審問する機会を十分に与へられ、又、公費で自己のために強制的手続により証人を求める権利を有する。 B刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する弁護人を依頼することが出きる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。 |
Article 38. No person shall be compelled to
testify against himself.
Confession made under compulsion, torture or threat, or after
prolonged arrest or detention shall not be admitted in evidence.
No person shall be convicted or punished in cases where the
only proof against him is his own confession.
| 第三八条〔不利益な供述の強要禁止、自白の証拠能力〕何人も、自己に不利益な供述を強制されない。
A強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は、これを証拠とすることができない。 B何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は刑罰を科せられない。 |
Article 39. No person shall be held criminally
liable for an act which was lawful at the time it was committed,
or of which he has been acquitted, nor shall he be place in
double jeopardy.
| 第三九条〔刑罰法規の不遡及、二重処罰の禁止〕何人も、実行の時に適法であつた行為又は既に無罪とされた行為については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。 |
Article 40. Any person, in case he is acquitted
after he has been arrested or detained, may sue the State for
redress as provided by law.
| 第四〇条〔刑事補償〕何人も、抑留又は拘禁された後、無罪の裁判を受けたときは、法律の定めるところにより、国にその補償を求めることができる。 |
(2002.12.29)